Tai Chi – Chi Kung Centro de Artes y Estudios Taoístas

24 enero 2009

I Ching

Filed under: — msabaj @ 14:44

En Occidente, muchas personas encuentran que el I Ching como un conjunto de conocimientos, se reduce al clásico libro “I Ching”?

Maestro Wu – I Ching es un complejo de conocimientos, ofrece tantas posibilidades de estudio tales como la física, la química o las matemáticas. I Ching es también un vasto campo, una serie de estudios: incluye el libro clásico Chou I, que están escritos del rey Wen, duque de Chou y Confucio, además de la gran cantidad de conocimientos en astronomía, astrológico, ambientales, áreas de matemáticas, métodos consulta, el análisis de los Cielos, los estudios de los fenómenos, etc. Y el libro es conocido en Occidente, de hecho, una sola versión de una parte del I Ching. Aunque es importante, tiene un enfoque más social.

I Ching es una tradición, una enseñanza, un cuerpo de conocimientos. Es como las matemáticas y un libro llamado “Matemáticas” existía. El libro y las matemáticas mismas no puedan confundirse. El libro es parte del universo de las matemáticas, que incluye otras obras, por supuesto. Por lo tanto, no es el I Ching, y el libro “I Ching”. El libro forma parte de la gran conocimiento del I Ching.

Confucio, a pesar de un gran filósofo y educador, nunca dejó de estudiar, siempre tuvo la humildad de aprender y siempre se consideró el I Ching (no sólo el libro, de la que fue uno de los autores) como un conjunto de enseñanzas. Dado el tamaño del I Ching, un océano de conocimiento, él se arrepintió de no tener más tiempo para profundizar en el resto de sus enseñanzas.

El I Ching, y el conocimiento macro es taoísta. Pero al contar con la participación de Confucio, también es visto como una obra de Confucio – esta distinción es la conversación académica. En la tradición taoísta, nada se crea, todo se revela. No hay grandes creadores de la enseñanza, pero hay grandes revelaciones relacionadas con el pasado infinito. El I Ching es una gran revelación. Nada se crea, todo se revela. El universo primitivo está ante nuestros ojos, pero necesitamos la capacidad de ver. Para ver, no inventado, siempre estaba allí.

¿Por qué hay una diferencia radical entre el método de consulta al oráculo del I Ching aceptado y publicado en el Oeste, que es el método del libro de Richard Wilhelm, y su método de se enseña?

Maestro Wu- Richard Wilhelm tiene un gran mérito: fue un pionero en la popularización del I Ching en Occidente en el siglo XX; nadie puede tomar este mérito. Pero Wilhelm era un misionero occidental a China en una época turbulenta – hubo una guerra con Occidente. Varios países de Europa Occidental ya habían invadido y saqueado China: Holanda, Inglaterra, Francia, Alemania, Bélgica y los EE.UU. y Rusia. El Occidente se llama demonio ultra-mar. Eso no favorecen su acercamiento a la esencia de la cultura china, especialmente a los secretos de la oráculo. De todos modos él utilizó su influencia con el gobierno chino y logró una indicación para estudiar con un maestro del I Ching.Pero la verdadera historia es diferente de lo que dice. El maestro citado por Wilhelm tan importante en el momento, para los estudiosos del arte y taoísta I Ching, es desconocido y nadie sabe quién era. Hay referencias a él, además de las realizadas por Wilhelm. Este maestro ayudó en la comprensión de la parte filosófica del I Ching, pero no pasó la esencia del oráculo. Sin tener el mérito de la obra, la verdad es que no tenía acceso a todas las clases.Tampoco fue un buen traductor de chino. Los traductores contemporáneos – americanas, británicas, francesas – son mejores hoy porque el occidental es bienvenido, China no tiene más el odio a Occidente, hay menos barreras culturales y de conocimiento del idioma, las dos partes son mejor. Como resultado, traducciones contemporáneas son más precisas, tanto en el aspecto cultural y el contenido informativo como en el uso del lenguaje mismo.

La obra de Wilhelm fue pionera, pero arcaico. Thomas Cleary (gran traductor de los clásicos taoístas y budistas), por ejemplo, desafió a la traducción de “El Secreto de la Flor de Oro” del mismo Wilhelm . Retraduciendo el texto e irónicamente dijo que Carl G. Jung (quien comentó el texto traducido por Wilhelm) desarrolló parte de su estudio de la psicología basada en Wilhelm y si Jung tenía acceso a la traducción correcta de “Secreto de la Flor de Oro”, probablemente varios desarrollado conceptos que habrían sido diferentes. Indirectamente, dijo que el Dr. Jung desarrolló una teoría sobre el error de traducción.Los seguidores de Wilhelm le idolatran, pero él era un traductor promedio. Hoy en China hay joven occidental con 15, 17 habla chino con fluidez, que pronto estará en el área académica con gran fuerza. Wilhelm vivía en un momento difícil.

No hay comentarios

Aún no hay comentarios.

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada. TrackBack URL

Disculpa, los comentarios están cerrados.

Powered by WordPress